全流程介绍

Veritasium 视频的翻译流程主要由分句及打轴、翻译、审核几部分组成。下面的小节介绍了每项工作的内容、责任和标准。

几乎所有工作都需要对照视频进行,因此需要将 YouTube 视频下载到本地。一个比较好用的网站是 y2mate.is

为了减少合并请求的冲突,在开始工作前请确保已经创建并 checkout 个人的工作分支,并使用 git pull 命令与上游仓库进行同步。

工作分配

Veritasium 的 YouTube 频道更新视频后,会预估翻译人数,根据视频内容切分时间段。通常每人翻译 3 至 5 分钟,不包括片尾的广告。

Telegram 群组和 QQ 群中有意向的成员自愿报名负责打轴(通常为一人)、翻译(多人)和/或审核(一人或多人)。位置的分配遵循先到先得的原则。名单通常会在群组里置顶并更新。

分句及打轴

首先要处理原视频中的字幕。在 savesubs 等网站(小心钓鱼广告!)下载到 YouTube 上的字幕后,用 Aegisub 打开,另存为 .ass 格式。文件名可以参照仓库中以往视频的字幕文件,使用标题中有代表性的词。

对英文字幕进行校对、分割,使得每行字幕单独便于翻译、理解,衔接处符合句法逻辑。调整字幕的时间轴以确保字幕和音轨同步。

接着使用正则表达式添加空白的中文字幕部分:

Find: (Dialogue: .*)Default(,,0,0,0,,)(.*\n)
Replace: $1ENG$2$3$1CHN$2\n

最后在仓库中新建文件夹,上传字幕文件。

翻译

将自己负责时间段的英文字幕翻译成中文。

字幕文件通常以 .ass 格式提供,您只需要在以 Dialogue:...CHN... 开头的行中填入对应的中文内容即可。

翻译内容的把控请参考 CS50 的字幕翻译原则自由译者的风险管理

如果英文字幕中的一行用中文表述过短或过长,您可以自行合并或拆分中文时轴,即在英文字幕显示两行的时间内中文字幕显示同一行,或反之。同时要考虑到字幕在屏幕上显示的效果,如字幕是否过长甚至溢出边界、是否遮挡了画面中的关键信息或被画面所干扰。

另外,要考虑观众阅读字幕的速度 —— Aegisub 中的 CPS (characters per second) 提供了一个较好的参考指标。短时间内显示太长字幕会使 CPS 变红,应注意避免。

如果您对某个词、句或段落的翻译感到不确定,认为字幕有歧义,或者认为观众阅读字幕时可能理解困难,请到 Telegram 群组或 QQ 群里与合作者讨论。

审核

在翻译和时轴均完成之后,检查字幕,修正其中仍然存在的问题。

提交更改

不管您负责哪一部分,在完成自己的工作后,都需要用以下命令 commit 并同步到上游仓库:

git add .
git commit -m "<描述信息>"
git push

在一次或多次提交并上传 commit 后,在 Gitea 网页端点击 New Pull Request 创建新的 PR:

new-pull-request

在 PR 详情页可以看到将要提交的 commit 历史和文件内容更改。您可以在其中附上额外的评论。最后,点击绿色的 New Pull Request 提交 PR 到 main 分支:

edit-pull-request

管理员看到后直接合并即可;若需修改,请直接修改 PR 并 commit。

为了避免从上游同步时反复处理冲突,建议在自己的 PR 被合并到 main 分支之后,使用以下命令删除本地和上游自己的工作分支,在贡献下一期视频时再重新 checkout:

git branch -d <分支名称>
git push origin -d <分支名称>

反馈

如果要给字幕翻译工作、工作流程或这个文档提供反馈或修改意见,可以直接在 Telegram 群组或 QQ 群里提出,也可以在 Gitea 上提交 Issue 或 PR。如果在工具的配置和使用中遇到了任何问题,或在翻译工作中有困惑,也请务必在群组中提出。我们都曾是新手,所以明白有效沟通和互相帮助对于确保工作质量和工作组的良性发展至关重要。

祝您在 Veritaisum 中文字幕组工作愉快!

results matching ""

    No results matching ""